Đòi hoãn xử vì luật sư… không biết tiếng Anh

Chủ đề   RSS   
  • #143294 27/10/2011

    nganle89
    Top 500
    Female
    Lớp 5

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:26/08/2010
    Tổng số bài viết (336)
    Số điểm: 7167
    Cảm ơn: 34
    Được cảm ơn 120 lần


    Đòi hoãn xử vì luật sư… không biết tiếng Anh

    Ngày 26-10, Tòa Phúc thẩm TAND Tối cao tại TP.HCM đã mở phiên phúc thẩm vụ Ben Blessed (quốc tịch Nigeria) cùng đồng phạm mua bán, vận chuyển trái phép chất ma túy.


    Ngay ở phần thủ tục đã xảy ra một chuyện đáng chú ý: Hai bị cáo người Nigeria là Anyanwu Chima Stanley và Ozogu John một mực yêu cầu tòa hoãn xử với lý do do luật sư chỉ định… không biết tiếng Anh. Tuy nhiên, tòa đã bác yêu cầu này, đồng tình với đại diện VKS rằng lý do xin hoãn xử của các bị cáo không phù hợp bởi trước đó các bị cáo khai không có tiền để thuê luật sư bào chữa nên tòa chỉ định luật sư theo đúng quy định và mời phiên dịch viên để xét xử.

    Theo hồ sơ, Ben Blessed, Anyanwu Chima Stanley và Ozogu John nhập cảnh vào Việt Nam rồi ở lại trái phép, kết thân với một số phụ nữ Việt sống đơn thân, có hoàn cảnh kinh tế khó khăn để dụ dỗ họ tham gia vào đường dây mua bán, vận chuyển ma túy ra nước ngoài. Ben Blessed đứng ra tổ chức và liên hệ với những người ở nước ngoài để tìm nguồn cung cấp, bán ma túy. Các bị cáo khác giúp sức bằng cách giấu heroin trong cuốn sổ, đáy dép, cúc áo, đáy va ly... để vận chuyển từ Pakistan về Việt Nam, sau đó đưa sang Trung Quốc tiêu thụ.

    Tháng 6, TAND TP.HCM xử sơ thẩm đã phạt Ben Blessed tù chung thân, Anyanwu Chima Stanley 30 năm tù về hai tội mua bán và vận chuyển trái phép chất ma túy; Ozogu John cùng bạn gái là Phạm Thị Thanh Trang mỗi người 20 năm tù về tội vận chuyển trái phép chất ma túy. Sau đó, bốn bị cáo kháng cáo xin giảm án.

    Tại phiên phúc thẩm, Ben Blessed đã rút kháng cáo, còn Anyanwu Chima Stanley và Ozogu John thì một mực yêu cầu tòa hoãn xử như đã nói. Sau khi bác yêu cầu của họ, tòa tiếp tục xử, nhận định các bị cáo không có tình tiết giảm nhẹ nào mới nên bác kháng cáo và y án sơ thẩm.

    Ms Ngan,

    Mail: [email protected]

    H/P: 0948 899 067

    Skype/Yahoo/Twitter: nganle89

    -----------

     
    5383 | Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn nganle89 vì bài viết hữu ích
    leanh358 (28/10/2011)

Like DanLuat để cập nhật các Thông tin Pháp Luật mới và nóng nhất mỗi ngày.

Thảo luận
  • #309219   13/02/2014

    danusa
    danusa
    Top 25
    Female
    Cao Đẳng

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:12/07/2008
    Tổng số bài viết (2776)
    Số điểm: 32598
    Cảm ơn: 943
    Được cảm ơn 1127 lần


    Phải nói là trong thời hội nhập, luật sư mà không biết tiếng Anh thì vừa là một cái thiệt thòi vừa là một cái dở. Việt Nam đã mở cửa thì dĩ nhiên các doanh nghiệp trong nước phải giao thương với nước ngoài nhiều, ngay cả các văn bản pháp luật cũng cần phải dịch sang tiếng anh, thì việc luật sư tư vấn bằng tiếng Anh là không thể thiếu rồi.

    Mà nếu không biết tiếng Anh thì khi bảo vệ thân chủ của mình đâu hiểu họ nói gì và cũng đâu hiểu bên đối phương nói gì như thế là một cái thua thiệt rồi.

     
    Báo quản trị |  
  • #314349   17/03/2014

    doangiaphuc
    doangiaphuc

    Female
    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:12/07/2008
    Tổng số bài viết (12)
    Số điểm: 75
    Cảm ơn: 21
    Được cảm ơn 8 lần


    Theo tôi nghĩ trong trường hợp là tôi bào chữa trong vụ án kia thì tôi sẽ làm bản tường trình gởi đến Đoàn luật sư nơi luật sư được chỉ định bào chữa, tường trình về sự bất đồng trong ngôn ngữ nhờ sự giúp đỡ của Đoàn Luật sư, thậm chí là Liên Doàn luật sư. Với lý do rất đơn là giữa luật sư và bị cáo không thể hiểu nhau thì làm gì có thể giúp đỡ được họ.

     
    Báo quản trị |