Bàn về tiếng Anh chuyên ngành Luật

Chủ đề   RSS   
  • #272247 28/06/2013

    nguyentran_ls123

    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:20/12/2012
    Tổng số bài viết (23)
    Số điểm: 395
    Cảm ơn: 52
    Được cảm ơn 7 lần


    Bàn về tiếng Anh chuyên ngành Luật

    Chào các bạn, theo cảm nhận chủ quan của mình thì ngành luật hiện nay rất yếu về mảng ngoại ngữ, trong khi đó các trường có môn tiếng Anh chuyên ngành Luật cũng rất yếu và thiếu. Vậy có cách nào để nâng cao khả năng ngoại ngữ cho dân Luật, mong mọi người, đặc biệt là những đàn anh đi trước chỉ bảo dùm. 

     
    7412 | Báo quản trị |  

Like DanLuat để cập nhật các Thông tin Pháp Luật mới và nóng nhất mỗi ngày.

Thảo luận
  • #272329   28/06/2013

    maiphd
    maiphd

    Female
    Mầm

    Hà Nội, Việt Nam
    Tham gia:28/06/2013
    Tổng số bài viết (54)
    Số điểm: 615
    Cảm ơn: 3
    Được cảm ơn 33 lần


    Cách đơn giản nhất: Tự đọc tài liệu nước ngoài, tất nhiên là các tài liệu chính thống.

     

    Nghe thì có vẻ khó khăn nhưng thực hiện vào thấy cũng có thể làm được. Ban đầu đọc sẽ thấy đau đầu kinh khủng và chẳng hiểu mấy, nhưng đập vào mảng cụ thể sẽ thấy có tác dụng. Tất nhiên là ko đọc tràn lan, hãy đọc theo mảng mình cần.

     

    Có từ điển chuyên ngành luật Black law đó, có thể tham khảo và tìm hiểu thêm về từ điển này để có được định nghĩa chính xác đối với từ đó trong luật.

     

    Có 1 điểm quan trọng đối với bất cứ ngoại ngữ chuyên ngành nào, ko riêng TAnh luật, đó là khi đọc cần phải hiểu thấu đáo để có thể áp dụng đúng ngữ cảnh, chứ ko phải cứ vào từ điển Anh-Việt xem tra từ rồi tương luôn, có thể không chính xác. Mở rộng vocab là 1 yếu tố rất quan trọng, nhưng phải mở rộng đúng.

     

    1 cách vui thú hơn nhưng cũng có thể không đem lại nhiều lợi ích lắm về TAnh academic: Lên diễn đàn TAnh tranh luận và viết bài. Hãy cố viết academic nhất có thể, đừng có nghĩ theo kiểu general quá.

     

    Dĩ nhiên, còn 1 việc quan trọng nữa là dừng nghĩ kiểu dịch Việt - Anh khi đọc hay viết đi. Hãy nghĩ bằng tư duy tiếng Anh khi viết tiếng Anh, và nghĩ bằng tư duy tiếng Việt khi viết tiếng Việt. Cách dịch Việt - Anh và ngược lại sẽ không có tác dụng tốt do cách hành văn ở 2 ngôn ngữ khác nhau. Nó chỉ có lợi cho TAnh sơ cấp thôi. Và hãy chỉ làm thế khi dịch, dịch hãy cố dịch thuần nhất (thuần Anh hoặc thuần Việt).

     

    Đôi điều như vậy, chúc bạn học tốt.

     
    Báo quản trị |  
    2 thành viên cảm ơn maiphd vì bài viết hữu ích
    nguyentran_ls123 (28/06/2013) suongtran2304 (15/09/2013)