Học tiếng Anh với DanLuat-ers

Chủ đề   RSS   
  • #253854 08/04/2013

    yenha92

    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:02/04/2013
    Tổng số bài viết (27)
    Số điểm: 405
    Cảm ơn: 30
    Được cảm ơn 15 lần


    Học tiếng Anh với DanLuat-ers

    Chào các thành viên DanLuat!

     

    Nhận thấy tiếng Anh là một vấn đề rất quan trọng trong thời buổi giờ. Cộng thêm là vì tớ đang có hứng chơi diễn đàn nên tớ lập topic này để mọi người cùng học tiếng Anh với nhau.

    Các thắc mắc về tiếng Anh chuyên ngành hoặc các vấn đề khác liên quan cũng có thể được chia sẻ tại đây.

    Tớ xin bắt đầu bằng 1 câu đố từ mà cô giáo đã đố cả lớp năm lớp 11, tất nhiên tớ là người nghĩ ra đáp án đầu tiên. Giờ tớ đố lại các bạn.

     

    Miêu tả như sau:

     

    "If you begin with C, you can eat

    If you begin wit L, you can swim"

     

    Vậy đáp án là gì?

     

    :-(

     
    19611 | Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn yenha92 vì bài viết hữu ích
    DaiLaoGia (10/04/2013)

Like DanLuat để cập nhật các Thông tin Pháp Luật mới và nóng nhất mỗi ngày.

2 Trang 12>
Thảo luận
  • #253878   08/04/2013

    Maiphuong5
    Maiphuong5
    Top 50
    Female
    Lớp 11

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:11/08/2010
    Tổng số bài viết (1612)
    Số điểm: 17756
    Cảm ơn: 1492
    Được cảm ơn 1500 lần


    Tớ đang không hứng chơi diễn đàn, nhưng vì thấy câu này dễ quá nên trả lời luôn. Và tơ cũng là người trả lời đầu tiên nhé. They are Cake and Lake.

    Is that right?

    Hope For The Best, But Prepare For The Worst !

     
    Báo quản trị |  
    3 thành viên cảm ơn Maiphuong5 vì bài viết hữu ích
    yenha92 (09/04/2013) khanghailaw (09/04/2013) kimthu143 (26/05/2015)
  • #253989   09/04/2013

    yenha92
    yenha92

    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:02/04/2013
    Tổng số bài viết (27)
    Số điểm: 405
    Cảm ơn: 30
    Được cảm ơn 15 lần


    Đúng rồi. Bạn có thể ăn một cái hồ và bơi với 1 cái bánh :'(

     

     
    Báo quản trị |  
  • #254330   10/04/2013

    yenha92
    yenha92

    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:02/04/2013
    Tổng số bài viết (27)
    Số điểm: 405
    Cảm ơn: 30
    Được cảm ơn 15 lần


    When I look at the keyboard I see that u and I are always together. I wonder why you're still so far away from mé.

    thật đau lòng vì diễn đàn ko cho viết ko dấu, nên me phải thành mé

     

    Cập nhật bởi yenha92 ngày 10/04/2013 05:12:20 CH
     
    Báo quản trị |  
  • #254368   10/04/2013

    DaiLaoGia
    DaiLaoGia

    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:10/04/2013
    Tổng số bài viết (20)
    Số điểm: 235
    Cảm ơn: 10
    Được cảm ơn 3 lần


    Có câu đố nào khác không Yenha92?

    Anh là trai già hư hỏng :p

     
    Báo quản trị |  
  • #254395   10/04/2013

    thangtiensinh
    thangtiensinh
    Top 500
    Male
    Lớp 2

    Nghệ An, Việt Nam
    Tham gia:09/12/2011
    Tổng số bài viết (183)
    Số điểm: 3126
    Cảm ơn: 151
    Được cảm ơn 155 lần


    Dịch câu này nhé các ban: : I can put a can near a can
    Đọc được là dịch luôn nhé, Cấm google, cấm tra từ điển. Chơi đẹp, không cheat nhé. Kiểm tra từ  xem vốn vựng mình đến đâu nào 

    Thái độ của bạn sẽ quyết định và làm thay đổi cuộc đời bạn !

     
    Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn thangtiensinh vì bài viết hữu ích
    tanphuocvo1987 (11/04/2013)
  • #254415   11/04/2013

    Maiphuong5
    Maiphuong5
    Top 50
    Female
    Lớp 11

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:11/08/2010
    Tổng số bài viết (1612)
    Số điểm: 17756
    Cảm ơn: 1492
    Được cảm ơn 1500 lần


    thangtiensinh viết:

    Dịch câu này nhé các ban: : I can put a can near a can
    Đọc được là dịch luôn nhé, Cấm google, cấm tra từ điển. Chơi đẹp, không cheat nhé. Kiểm tra từ  xem vốn vựng mình đến đâu nào 

    Em xin biết đến đâu dịch đến đó nhé:

    "Tôi có thể đặt một cái hộp thiếc gần ... một cái gì đó hơi khó nói (có thể có nghĩa đen ... thui)"

    Ai biết thì dịch tiếp chữ cuối nhé. Thân.

    Hope For The Best, But Prepare For The Worst !

     
    Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn Maiphuong5 vì bài viết hữu ích
    thangtiensinh (11/04/2013)
  • #254486   11/04/2013

    thangtiensinh
    thangtiensinh
    Top 500
    Male
    Lớp 2

    Nghệ An, Việt Nam
    Tham gia:09/12/2011
    Tổng số bài viết (183)
    Số điểm: 3126
    Cảm ơn: 151
    Được cảm ơn 155 lần


    Maiphuong5 viết:

    Em xin biết đến đâu dịch đến đó nhé:

    "Tôi có thể đặt một cái hộp thiếc gần ... một cái gì đó hơi khó nói (có thể có nghĩa đen ... thui)"

    Ai biết thì dịch tiếp chữ cuối nhé. Thân.

    Hi. có nghĩa đen thôi mà chị. Như thế là chuẩn rồi

    yenha92 viết:

    Bạn có thể để cái hộp gần cái bình? Đúng ko a Thắng

    Cái này là tôi chứ. Câu này chỉ là đố vui thôi khi nghe thôi, lợi dụng đồng âm để gây hoang mang đối phương. ^^.

    "can" là hộp là bình đều Ok hết. .
    Chắc là Việt Nam chúng ta mượn từ này của nước ngoài để chỉ dụng cụ đựng nước của mình đây

    Thái độ của bạn sẽ quyết định và làm thay đổi cuộc đời bạn !

     
    Báo quản trị |  
    2 thành viên cảm ơn thangtiensinh vì bài viết hữu ích
    Maiphuong5 (11/04/2013) yenha92 (11/04/2013)
  • #254431   11/04/2013

    yenha92
    yenha92

    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:02/04/2013
    Tổng số bài viết (27)
    Số điểm: 405
    Cảm ơn: 30
    Được cảm ơn 15 lần


    Bạn có thể để cái hộp gần cái bình? Đúng ko a Thắng

     
    Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn yenha92 vì bài viết hữu ích
    thangtiensinh (11/04/2013)
  • #254488   11/04/2013

    yenha92
    yenha92

    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:02/04/2013
    Tổng số bài viết (27)
    Số điểm: 405
    Cảm ơn: 30
    Được cảm ơn 15 lần


    Em nghĩ nếu mượn thì nhiều khả năng người Việt mượn tiếng Pháp hơn, trong tiếng Pháp cũng có nhiều từ gần gần giống tiếng Anh.Những từ dùng giống nhau đã hình thành do lịch sử giao chiến và giao thoa văn hóa của 2 nước này.

    Cập nhật bởi yenha92 ngày 11/04/2013 10:55:24 SA
     
    Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn yenha92 vì bài viết hữu ích
    thangtiensinh (11/04/2013)
  • #254511   11/04/2013

    Maiphuong5
    Maiphuong5
    Top 50
    Female
    Lớp 11

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:11/08/2010
    Tổng số bài viết (1612)
    Số điểm: 17756
    Cảm ơn: 1492
    Được cảm ơn 1500 lần


    Thật sự, có một câu phức tạp hơn, như sau:

    "I can can a can but the can can't can itself"

    Tìm hiểu kỹ ý nghĩa câu này thì sẽ hiểu rõ câu của thangtiensinh hơn.

    Cám ơn.

    Hope For The Best, But Prepare For The Worst !

     
    Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn Maiphuong5 vì bài viết hữu ích
    yenha92 (11/04/2013)
  • #254514   11/04/2013

    yenha92
    yenha92

    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:02/04/2013
    Tổng số bài viết (27)
    Số điểm: 405
    Cảm ơn: 30
    Được cảm ơn 15 lần


    Tôi có thể đóng cái hộp nhưng cái hộp không thể tự đóng lại 8-)

     

    Chị Maiphuong giỏi ghê.hehe

     
    Báo quản trị |  
  • #254515   11/04/2013

    yenha92
    yenha92

    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:02/04/2013
    Tổng số bài viết (27)
    Số điểm: 405
    Cảm ơn: 30
    Được cảm ơn 15 lần


    Giới thiệu cho mọi người đọc bài này.
     
    Về chuyện ngôn ngữ và dịch thuật
     
    Nguyễn Vạn Phú
     
    Tôi có một số suy nghĩ về vấn đề ngôn ngữ nói chung và dịch thuật nói riêng nhu thế này.
    1. Không nên cứng nhắc, cầu toàn khi nói về ngôn ngữ vì miễn sao có sự giao tiếp giữa hai người trở lên thì ngôn ngữ đã đóng trọn vai trò của nó. Chẳng hạn, ngày xưa, xưa lắm rồi, có người cứ khăng khăng đòi phải dùng từ “chúng cư” thay vì “chung cư”. Nhưng cái thông điệp phát ra từ câu văn có dùng từ “chúng cư” là sự sân si, khoe chữ chứ không giúp gì cho việc giao tiếp cả.
    Tương tự, ngày nay đôi lúc tôi rất dị ứng với những ai dùng sai từ “cứu cánh” theo nghĩa “cứu tinh, cứu viện” (Bất động sản là cứu cánh của nền kinh tế; Bệnh tâm thần là cứu cánh cho tội danh hối lộ…) trong khi nghĩa đúng của từ này là “mục đích sau cùng”. Nhưng lại nghĩ nếu đa phần các bạn trẻ dùng sai như thế thì chính các bạn ấy tạo ra một nghĩa mới cho từ này và lâu dần, tự điển phải ghi nhận thêm nghĩa này cho nó thì sao!
    Vì thế từ “công sở” (cái này là tranh luận trên một diễn đàn) ngày xưa chỉ dùng cho nơi làm việc của cơ quan công quyền nhưng ngày nay có bạn dùng nó để chỉ nơi làm việc nói chung (không phân biệt công tư) như trong câu “thời trang công sở” thì cũng được, miễn sao mục đích giao tiếp được thỏa mãn.
    Nói thế nhưng cũng phải chú ý đến chuẩn mực của ngôn ngữ. Một mặt chấp nhận sự tiến hóa của ngôn ngữ nhưng mặt khác phải duy trì cái chuẩn mực để mọi người hướng đến. Điều đáng tiếc là ngày nay ở Việt Nam rất ít nơi, ít nhân vật tạo ra và duy trì cái chuẩn mực ấy như các nhà văn nhà trí thức nhà báo ở các nước khác. Vai trò của người biên tập, của báo chí là duy trì cái chuẩn mực ấy để sửa sang và điều chỉnh để làm sao ngôn ngữ thỏa mãn vai trò giao tiếp đến với số đông nhất.
    1. Dịch thuật là một nghệ thuật đòi hỏi những kỹ năng khác hẳn chuyện hiểu, sử dụng thành thạo một ngoại ngữ. Lạ một điều là bất kỳ ai có chút kiến thức về ngoại ngữ cũng có thể tham gia tranh luận vào cách dịch thuật, mà tranh luận rất hăm hở nữa là đằng khác. Theo tôi cái chuẩn mực trong dịch thuật là làm sao để đến khi thuật ngược lại cho tác gia văn bản gốc nghe, họ sẽ bảo, nó không hoàn toàn là những điều tôi viết nhưng ý tôi đúng là như thế đấy – vậy là đạt.
    Lấy ví dụ cuốn “Bố già” của Ngọc Thứ Lang dịch từ cuốn “The Godfather” của Mario Puzo.  Đây là một dịch phẩm xuất sắc nhưng nếu có ai rảnh đối chiếu bản tiếng Việt và bản tiếng Anh sẽ thấy hàng loạt lỗi dịch sai, dịch sót. Nói vậy chứ bất kỳ ai đã đọc nguyên tác rồi đọc bản dịch của Ngọc Thứ Lang đều phải thừa nhận dịch giả đã chuyển tải được tinh thần, văn phong, bút pháp của Puzo qua bản dịch thần tình này. Vậy là đạt ở mức xuất sắc.
    Một ví dụ khác, tờ Slate vừa có bài “Is Sherlock Holmes in the Public Domain?”, nói về chuyện quyền tác giả. Thông thường người ta quy định quyền tác giả sẽ được bảo hộ trong suốt cuộc đời tác giả và sau đó thêm 50 năm nữa. Hết thời hạn này thì tác phẩm sẽ là “của chung” (public domain), ai muốn xài thì cứ thoải mái. Vì thế nhan đề bài báo nên dịch thành “Bản quyền Sherlock Holmes đã hết hạn chưa?” là rất đạt. Nhưng cũng sẽ có người cãi vậy đã dịch được chữ public domain đâu mà bảo là đạt!!!
    Ở đây cũng là câu chuyện chuẩn mực. Điều đáng tiếc là người dịch giỏi ngày càng hiếm bởi họ không có động lực để dịch. Lại không có người san định để thống nhất từ ngữ. Ví dụ từ “private equity” đến giờ tranh luận miết vẫn chưa ai đưa ra cách dịch hay và chính xác.
    1. Trở lại với tựa sách “Nice Girls Don’t Get the Corner Office” của Thái Hà Books là nguyên do cái note này. Tôi ít khi dám chê ai dịch sai bởi lý do như đã nói ở trên. Gần đây nhất là chuyện thấy báo Thanh Niên chơi một lần hai ba bài về chuyện sai tiếng Anh (rất hữu ích) nhưng báo cũng chê quá đà, chê viết ticketing counter là sai, phải viết ticket counter mới đúng. Hai từ này được dùng như nhau thôi, chê sai một cách nặng nề làm gì.
    Nhưng khi thấy tựa sách được dịch thành “Phụ nữ thông minh không ở góc văn phòng” in to đùng ngoài bìa thì phải lên tiếng vì dịch như thế chẳng khác nào bảo phụ nữ thông minh phải xông xáo, phải xung phong ra tuyến đầu lửa đạn!!! Nếu người dịch cứ chân phương mà nói “Phụ nữ dễ bảo thì khó tiến thân” thì có ai phê phán gì đâu (bởi câu này rất bình thường không có gì phải tranh luận). Còn dịch cho hay lại là chuyện khác.
    Cuối cùng, dịch sai cũng còn châm chước được vì ai cũng có lúc sai sót. Nhưng biết mà cố ý dịch ẩu như vụ các báo dịch lại bài về ba nữdoanh nhân Việt Nam trên tờ Guardian rồi thêm bớt, xào nấu phục vụ cho ý đồ của mình là điều đại kỵ trong nghề báo, nghề dịch, nghề viết lách. Rất đáng lên án.
     
     
     
     
    Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn yenha92 vì bài viết hữu ích
    thangtiensinh (11/04/2013)
  • #254611   11/04/2013

    Maiphuong5
    Maiphuong5
    Top 50
    Female
    Lớp 11

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:11/08/2010
    Tổng số bài viết (1612)
    Số điểm: 17756
    Cảm ơn: 1492
    Được cảm ơn 1500 lần


    Giải đáp cho vui.

    Câu: "I can can a can but the can can't can itself" được dịch nghĩa đen thui là:

    "Tôi có thể lắp một cái bồn tiểu nhưng cái bồn tiểu tự nó không thể làm việc đó"

    Thông càm vì đã dịch sát nghĩa "as it is" nhé.

    Thân.

    Cập nhật bởi Maiphuong5 ngày 11/04/2013 09:50:05 CH

    Hope For The Best, But Prepare For The Worst !

     
    Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn Maiphuong5 vì bài viết hữu ích
    themiracle (11/04/2013)
  • #254635   11/04/2013

    thangtiensinh
    thangtiensinh
    Top 500
    Male
    Lớp 2

    Nghệ An, Việt Nam
    Tham gia:09/12/2011
    Tổng số bài viết (183)
    Số điểm: 3126
    Cảm ơn: 151
    Được cảm ơn 155 lần


    Maiphuong5 viết:

    Giải đáp cho vui.

    Câu: "I can can a can but the can can't can itself" được dịch nghĩa đen thui là:

    "Tôi có thể lắp một cái bồn tiểu nhưng cái bồn tiểu tự nó không thể làm việc đó"

    Thông càm vì đã dịch sát nghĩa "as it is" nhé.

    Thân.

    Không hiểu chị Phương dịch nghĩa từ "can" nghĩa là "lắp" nghĩa là sao. Lắp là nghĩa như thế nào ạ.Vì em chưa thấy ở đâu dùng từ "can" với nghĩa là lắp (lắp đặt). Nghi ngờ quá. 

     

    Thái độ của bạn sẽ quyết định và làm thay đổi cuộc đời bạn !

     
    Báo quản trị |  
    1 thành viên cảm ơn thangtiensinh vì bài viết hữu ích
    Maiphuong5 (12/04/2013)
  • #254647   12/04/2013

    yenha92
    yenha92

    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:02/04/2013
    Tổng số bài viết (27)
    Số điểm: 405
    Cảm ơn: 30
    Được cảm ơn 15 lần


    Hôm nay giới thiệu với mọi người 1 phân tích title báo của Phạm Vũ Lửa Hạ. Trong bài có nhiều thành ngử và điển tích hay...

     

    The fat lady & the Old Lady

    (Ảnh: GettyImages)

    (Ảnh: GettyImages)

    Chiều này bận không coi được 2 trận tứ kết Champions League Barca-PSG, và Juventus-Bayern Munich, nên tối đành đọc tường thuật và bình luận của Soccernet. Một bài về trận Juventus-Bayern có cái nhan đề khá độc đáo “The fat lady has sung, the Old Lady is out“. Nếu không biết điển tích thể thao và biệt danh của đội Juventus thì khó hiểu.

    Vế thứ nhì dễ đoán vì hầu hết dân ghiền đá banh đều biết biệt danh của Juventus là Bà đầm già (Old Lady). Vế thứ nhất thì phải giải thích lòng vòng một chút. Theo thông lệ, mỗi trận banh (baseball) ở Mỹ chỉ bắt đầu sau khi xong bài quốc ca, thường do một nữ ca sĩ (có thể hơi đẫy đà) hát. Tương truyền, Yogi Berra, cựu cầu thủ đội Yankee, là người đầu tiên nói câu ”It ain’t over until the fat lady sings” với hàm ý “Chưa tan trận thì vẫn còn cơ hội / hy vọng”. Về sau thành ngữ này được dùng (với các biến thể “til / ’til) không chỉ trong thể thao. Khó tìm được thành ngữ nào tương đương trong tiếng Việt; họa chăng có “Hết xôi mới rồi việc” trong một vài ngữ cảnh. Còn hàm ý “còn nước còn tát trong thể thao hơi khó diễn đạt.

    Trở lại trận banh nói trên, phải rõ tình thế của hai đội mới hiểu hết ngụ ý. Trận lượt đi trên sân nhà, Bayern đã nhẹ nhàng thắng 2-0 (mà Soccernet đã bình luận là không cần nhọc công gì cho lắm). Ở trận lượt về, lợi thế sân nhà cũng chẳng giúp gì Juventus. Phút 64, Mario Mandzukic mở tỉ số cho Bayern, coi như kết liễu Juventus (vì muốn vô bán kết, lúc đó Juve phải thắng 4-1, mà chỉ có chưa tới nửa giờ thì làm sao dội 4 quả vô lưới Bayern đang quá mạnh). Nhìn dàn cầu thủ Juve tan tác, thẫn thờ (ảnh trên) thì đã rõ là “Xong phim / Tàn cuộc rồi” (The fat lady has sung), hết cửa gỡ rồi. Bà đầm già đành cuốn gói, rời khỏi cuộc chơi danh giá (The Old Lady is gone).

     
    Báo quản trị |  
  • #254648   12/04/2013

    yenha92
    yenha92

    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:02/04/2013
    Tổng số bài viết (27)
    Số điểm: 405
    Cảm ơn: 30
    Được cảm ơn 15 lần


    Chúc mọi người có những ý tưởng mới cho topic này, và cho một ngày làm việc hiệu quả

     
    Báo quản trị |  
  • #254674   12/04/2013

    yenha92
    yenha92

    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:02/04/2013
    Tổng số bài viết (27)
    Số điểm: 405
    Cảm ơn: 30
    Được cảm ơn 15 lần


    Em là gì giữa bề bộn đời anh? - Bùi Tuyết Nhung

    Em biết gọi anh thế nào đây?
    Là bạn? Là anh? Hay là gì khác?
    Và trong anh, trời ơi! Em không biết!
    Em là gì giữa bề bộn đời anh?

    Gọi thế nào cho thỏa nỗi riêng chung
    Để không ai khổ tâm, không ai thấy mình có lỗi?
    Tất cả tại cuộc đời, cuộc đời tự cho mình rộng rãi
    Nhưng cuộc đời có chứa nổi mình đâu?

    Không thể gọi đích danh ta là gì của nhau
    Đau lòng em, đau lòng anh, đau lòng người, tội lắm!
    Nhưng em nghĩ cuộc đời này sâu rộng
    Sâu rộng đến vô cùng nên lạc mất hai ta.

    =================================================

     

    How can I call you?
     

    How can I call you?
    A friend? A lover? Or something else?
    What's in your mind -  how can I know?
    What am I in your messy life?

    How can I call you - for our own satisfaction
    So that no one feel guilty, no one feel hurt?
    That is life - for life is thought to be generous
    Yet not generous enough to satisfy itself.

    We still can't call what we are to each other
    My feeling hurts, yours hurts, everybody hurts
    For I think life is too enormous
    Too enormous for us to lose each other.

     

     

     

    Em là gì giữa bề bộn đời anh?
    Là nỗi nhớ của miền sâu thăm thẳm?
    Là yêu thương của ngày sau gởi gắm?
    Hay chỉ là một thoáng đến xôn xao?

    Em là gì? chỉ là bạn thôi sao?
    Hoặc giả dụ một người anh quen biết
    Từng có thời, vâng! có thời mãnh liệt!
    Đã yêu anh như em của bây giờ.

    Thôi đừng gọi tên ai khác trong mơ
    Em ghen đấy! và vực ngờ nữa đấy!
    Cuộc đời nhỏ, mà "cái tôi" lớn vậy,
    Hãy cho em phút kiêu hãnh ngước nhìn

    Cứ thật lòng, đừng có mãi nín thinh
    Em muốn nghe từ bao điều trăn trở
    Dẫu chúng mình có duyên, không có nợ
    Em vẫn cười thỏa mãn với niềm đau

    Cuối cùng thì mình là gì của nhau?
    Là tình nhân sau đôi lần chăn gối?
    Là vợ chồng tháng năm dài tiếp nối?
    Cũng có thể là mệt mỏi, đọa đày!

    Em bình tĩnh nghe sự thật phơi bày
    Em sẵn sàng ôm khổ ải trần gian
    Chỉ cần anh noí rõ những đa mang
    Em là chi trong bộn bề cuộc sống?

    Em là gì giữa bề bộn đời anh?
    Em là gì? em là gì? anh hở!

    1-4-2007

    *Thơ Bùi Tuyết Nhung

    Cập nhật bởi yenha92 ngày 12/04/2013 09:10:32 SA
     
    Báo quản trị |  
  • #254727   12/04/2013

    DaiLaoGia
    DaiLaoGia

    Sơ sinh

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:10/04/2013
    Tổng số bài viết (20)
    Số điểm: 235
    Cảm ơn: 10
    Được cảm ơn 3 lần


    Anh có hai câu hỏi với các cô chú.

    Thứ nhất, phân biệt giúp anh 2 từ legal và law?

    Thứ hai, phân biệt giúp anh 2 từ clerk và secretary?

     

    Chúc các cô chú chơi vui, còn con bé Yenha dẩm dớ gì đó thì về học lại cho anh, toàn copy paste là thế nào?

    Anh là trai già hư hỏng :p

     
    Báo quản trị |  
  • #254751   12/04/2013

    Maiphuong5
    Maiphuong5
    Top 50
    Female
    Lớp 11

    Hồ Chí Minh, Việt Nam
    Tham gia:11/08/2010
    Tổng số bài viết (1612)
    Số điểm: 17756
    Cảm ơn: 1492
    Được cảm ơn 1500 lần


    thangtiensinh viết:

    Maiphuong5 viết:

    Giải đáp cho vui.

    Câu: "I can can a can but the can can't can itself" được dịch nghĩa đen thui là:

    "Tôi có thể lắp một cái bồn tiểu nhưng cái bồn tiểu tự nó không thể làm việc đó"

    Thông càm vì đã dịch sát nghĩa "as it is" nhé.

    Thân.

    Không hiểu chị Phương dịch nghĩa từ "can" nghĩa là "lắp" nghĩa là sao. Lắp là nghĩa như thế nào ạ.Vì em chưa thấy ở đâu dùng từ "can" với nghĩa là lắp (lắp đặt). Nghi ngờ quá. 

    Hi thangtiensinh,

    Thật sự, theo mình, câu trên có nghĩa tương tự như sau:

    I can put a can /can a can (in the can), but the can can't can itself.

    Đúng là ngoại ngữ, nên rắc rối hỉ. Trao đổi để giải trí thôi.

    Thân.

    Hope For The Best, But Prepare For The Worst !

     
    Báo quản trị |  
    3 thành viên cảm ơn Maiphuong5 vì bài viết hữu ích
    DaiLaoGia (12/04/2013) ntdieu (12/04/2013) thangtiensinh (12/04/2013)
  • #254831   12/04/2013

    thangtiensinh
    thangtiensinh
    Top 500
    Male
    Lớp 2

    Nghệ An, Việt Nam
    Tham gia:09/12/2011
    Tổng số bài viết (183)
    Số điểm: 3126
    Cảm ơn: 151
    Được cảm ơn 155 lần


    DaiLaoGia viết:

    Anh có hai câu hỏi với các cô chú.

    Thứ nhất, phân biệt giúp anh 2 từ legal và law?

    Thứ hai, phân biệt giúp anh 2 từ clerk và secretary?

    Chúc các cô chú chơi vui, còn con bé Yenha dẩm dớ gì đó thì về học lại cho anh, toàn copy paste là thế nào?

    Cái của anh bác GOOGLE đã có thì hỏi các cô các chú làm gì cho mệt. 

    Thái độ của bạn sẽ quyết định và làm thay đổi cuộc đời bạn !

     
    Báo quản trị |  
    3 thành viên cảm ơn thangtiensinh vì bài viết hữu ích
    ntdieu (12/04/2013) Maiphuong5 (12/04/2013) trinhlan_sgulaw (14/04/2013)